映画「名探偵ピカチュウ」は、ポケモンファンにとって待望の実写映画であり、2019年に公開されました。
ポケモンが実写化されるという驚きと、ピカチュウが探偵役として登場する斬新な設定が話題を呼びました。
しかし、日本版吹き替えに対して、一部の視聴者から「ひどい」との意見が見られることもあります。
今回はその理由について掘り下げてみたいと思います。
1.ピカチュウの声に対する違和感
吹き替え版のピカチュウの声を担当したのは、大人気俳優の西島秀俊さん。
彼の演技は、素晴らしいことで知られており、シリアスな役柄からコミカルな役までこなす幅広い才能があります。
しかし、ピカチュウのイメージと西島さんの落ち着いた声質とのギャップに驚いた観客も多かったようです。
ピカチュウと言えば、元々は可愛らしい鳴き声がトレードマークのキャラクターです。
そのため、渋く低い声で「「名探偵」を演じるピカチュウに違和感を覚えたファンが少なかったのです。
ピカチュウはこんな声じゃない!
と感じた人が「ひどい」という評価を下す原因の一つになったと考えられます。
2.オリジナルとのギャップ
「名探偵ピカチュウ」のオリジナル版では、ライアン・レイノルズがピカチュウの声を担当しており
そのユーモアと軽妙なトークが映画の大きな魅力となっていました。
ライアン・レイノルズが独特の早口でウィットに富んだ会話が、ピカチュウを「ただの可愛いキャラクター」
ではなく、「シニカルで賢い探偵」に変える鍵となっていました。
しかし、日本語吹き替え版では、西島さんの声や演技がレイノルズのトーンとは大きく異なるため
オリジナル版との雰囲気の違いが際立ってしまったのです。
この違いにショックを受けた視聴者が「吹き替えがひどい」と感じた理由の一つと挙げられます。
3.セリフのニュアンスは変わった?
映画の翻訳・吹き替え作業では、言語の違いによって微妙なニュアンスが失われることがあります。
特に「名探偵ピカチュウ」のようなユーモア重視の作品では、その影響が顕著です。
英語版のジョークやセリフのテンポが日本語にうまく反映されず、笑いが取れなかったシーンがあったとの
声も聞かれます。
また日本語吹き替えでは、子供向けにセリフの一部が柔らかく改変された可能性もあります。
これが結果的に大人の視聴者にとっては「物足りない」と感じる要因になったのかもしれません。
4.高い期待値とのギャップ
「名探偵ピカチュウ」は、ポケモンファンだけでなく映画ファン全体からも高い期待が寄せられていました。
特に「ピカチュウが喋る」という新鮮な設定に興味を持った人々にとって、その吹き替えに対するハードルが
高かったことは否めません。
さらに、実写映画のクオリティ自体は高く評価されているため、吹き替えに少しでも違和感を覚えると
そのギャップがより強調されてしまったのではないでしょうか?
映画「名探偵ピカチュウ」の吹き替えが「ひどい」と言われる理由は、主にピカチュウの声に対する違和感や、
オリジナル版とのギャップ、翻訳によるセリフのニュアンスの違いにあるようです。
しかし、これは個々の視聴者の期待や先入観に大きく左右されるものであり、一部の人にとっては
むしろ西島秀俊さんのピカチュウが新鮮で良かったという意見もあります。
映画を楽しむ際には、吹き替えとオリジナル版の両方を視聴して、それぞれの違いを楽しむことができれば
より深い理解と楽しみ方ができるかもしれません。